Exodus 21:29

ABP_Strongs(i)
  29 G1437 But if G1161   G3588 the G5022 bull G2769.1 [2goring G1510.7.1 1was] G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day before, G2532 and G1263 men testified G3588 to G2962 its owner, G1473   G2532 and G3361 he should not G853 remove G1473 it; G337 and if it should have done away with G1161   G435 a man G2228 or G1135 a woman, G3036 they shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3588 the G2962 owner G1473 of it G4325.1 shall die in addition.
ABP_GRK(i)
  29 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G5022 ταύρος G2769.1 κερατιστής G1510.7.1 η G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2532 και G1263 διαμαρτύρωνται G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G853 αφανίση G1473 αυτόν G337 ανελή δε G1161   G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυτού G4325.1 προσαποθανείται
LXX_WH(i)
    29 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος   N-NSM κερατιστης G1510 V-PAS-3S η G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G1263 V-PMS-3P διαμαρτυρωνται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S αφανιση G846 D-ASM αυτον   V-APS-3S ανελη G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S προσαποθανειται
HOT(i) 29 ואם שׁור נגח הוא מתמל שׁלשׁם והועד בבעליו ולא ישׁמרנו והמית אישׁ או אשׁה השׁור יסקל וגם בעליו יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H518 ואם But if H7794 שׁור the ox H5056 נגח were wont to push with his horn H1931 הוא   H8543 מתמל   H8032 שׁלשׁם   H5749 והועד and it hath been testified H1167 בבעליו to his owner, H3808 ולא and he hath not H8104 ישׁמרנו kept him in, H4191 והמית but that he hath killed H376 אישׁ a man H176 או or H802 אשׁה a woman; H7794 השׁור the ox H5619 יסקל shall be stoned, H1571 וגם also H1167 בעליו and his owner H4191 יומת׃ shall be put to death.
Vulgate(i) 29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Clementine_Vulgate(i) 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
Wycliffe(i) 29 That if the oxe was `a pultere with horn fro yisterdai and the thridde dai ago, and men warneden `the lord of hym, nether the lord closide hym, and he sleeth a man, ethir womman, bothe the oxe schal be oppressid with stoonus, and thei schulen sle `the lord of hym;
Tyndale(i) 29 Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also.
Coverdale(i) 29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye.
MSTC(i) 29 If the ox were wont to run at men in time past and it hath been told his master, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the ox shall be stoned and his master shall die also.
Matthew(i) 29 If the oxe were wont to runne at men in tyme past & it hath bene tolde hys master, & he hath not kept hym, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also.
Great(i) 29 If the oxe were wont to pusshe in tyme past, and it hath bene told hys master: and he hath not kept hym, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys owner shall dye als
Geneva(i) 29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
Bishops(i) 29 If the oxe were wont to pushe with his horne in time past, and it hath ben tolde his maister, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned, and his owner shall dye also
DouayRheims(i) 29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
KJV(i) 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
KJV_Cambridge(i) 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Thomson(i) 29 but if the bull hath heretofore been accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up; if he kill a man or woman, the bull shall be stoned and his owner also may be put to death.
Webster(i) 29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Brenton(i) 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
Brenton_Greek(i) 29 Ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται.
Leeser(i) 29 But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death;
YLT(i) 29 and if the ox is one accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
JuliaSmith(i) 29 And if this ox pushed (with the horns) from yesterday the third day, and being testified to its lord, and he will not watch him and he killed the man or the woman; the ox shall be stoned, and also his lord shall be put to death.
Darby(i) 29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ERV(i) 29 But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
ASV(i) 29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
Rotherham(i) 29 But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death.
CLV(i) 29 But if it was a bull given to goring heretofore, and it was testified to its possessor, yet he did not keep it in, and it caused a man or a woman to die, the bull, it shall be stoned, and, moreover, its possessor, he shall be put to death.
BBE(i) 29 But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death.
MKJV(i) 29 But if the ox was apt to gore in time past, and his owner has been told, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
LITV(i) 29 And if he was an ox apt to gore from yesterday and the third day, and its owner is given warning, and he does not watch him, and he kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
ECB(i) 29 But if the ox butted with his horn three yesters ago and it was witnessed to his master and he guards him not, and deathifies a man or a woman, stone the ox and deathify his master also.
ACV(i) 29 But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
WEB(i) 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
NHEB(i) 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
AKJV(i) 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
KJ2000(i) 29 But if the ox were accustomed to gore with its horn in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but that it has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
UKJV(i) 29 But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
TKJU(i) 29 But if the ox was known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner shall also be put to death.
EJ2000(i) 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
CAB(i) 29 But if the bull was inclined to goring in the past, and men have told his owner, and he has not removed him, so that it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
LXX2012(i) 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
NSB(i) 29 »If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
ISV(i) 29 But if the ox has gored previously, and its owner has been warned about it but didn’t restrain it, and it kills a man or woman, the ox is to be stoned and its owner also is to be put to death.
LEB(i) 29 But if it was a goring ox before* and its owner was warned and did not restrain it and it kills a man or a woman, the ox will be stoned, and the owner also will be put to death.
BSB(i) 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
MSB(i) 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
MLV(i) 29 But if the ox was accustomed to gore in time past and it has been testified to its owner and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox will be stoned and its owner will also be put to death.
VIN(i) 29 "If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
Luther1545(i) 29 Ist aber der Ochse vorhin stößig gewesen, und seinem HERRN ist's angesagt, und er ihn nicht verwahret hat, und tötet darüber einen Mann oder Weib, soll man den Ochsen steinigen, und sein HERR soll sterben.
Luther1912(i) 29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
ELB1871(i) 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
ELB1905(i) 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
DSV(i) 29 Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden.
DarbyFR(i) 29 Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
Martin(i) 29 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.
Segond(i) 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
SE(i) 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
ReinaValera(i) 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
JBS(i) 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Albanian(i) 29 Por në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet.
RST(i) 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
Arabic(i) 29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل.
ArmenianEastern(i) 29 Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի:
Bulgarian(i) 29 Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
Croatian(i) 29 Ali ako je to goveče i prije bolo, a njegov vlasnik, iako opominjan, nije ga čuvao, pa ono usmrti čovjeka ili ženu, neka se to goveče kamenuje; a i njegov se vlasnik ima pogubiti.
BKR(i) 29 Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře.
Danish(i) 29 Men dersom den Okse tilforn var vant at stange, og det var vitterliggjort for dens Ejermand, og han ikke passede paa den, og den dræber Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejermand skal ogsaa dødes.
CUV(i) 29 倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。
CUVS(i) 29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 冇 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。
Esperanto(i) 29 Sed se la bovo estis kornobatema antauxe kaj oni tion sciigis al gxia mastro kaj li gxin ne gardis kaj gxi mortigis viron aux virinon, tiam la bovon oni sxtonmortigu kaj gxian mastron oni mortigu.
Finnish(i) 29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman.
FinnishPR(i) 29 Mutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla.
Haitian(i) 29 Men, si se pa premye fwa bèf la atake moun, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, si bèf la touye yon gason osinon yon fanm, nan ka sa a y'ap toujou touye bèf la ak koutwòch, epi y'a touye mèt la tou pou pini l'.
Hungarian(i) 29 De ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon.
Indonesian(i) 29 Kalau sapi jantan itu mempunyai kebiasaan menanduk, dan pemiliknya sudah diberi peringatan, tetapi tidak menjaga binatang itu, lalu apabila sapi jantan itu menanduk seseorang sampai mati, maka binatang itu harus dibunuh dengan dilempari batu dan pemiliknya juga harus dihukum mati.
Italian(i) 29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso.
ItalianRiveduta(i) 29 Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
Korean(i) 29 소는 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 인하여 경고를 받았으되 단속하지 아니하므로 남녀 간에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며
Lithuanian(i) 29 Bet jeigu jautis jau anksčiau badydavo ir jo savininkas buvo įspėtas, tačiau jo neuždarė, ir jei jis mirtinai subadė vyrą ar moterį, jautį užmuškite akmenimis, o jo savininką taip pat bauskite mirtimi.
PBG(i) 29 Wszakże, jeźliby wół bódł przedtem, a ostrzeganoby w tym pana jego, i nie miałby go pod strażą, a zabiłby męża albo niewiastę, wół on ukamionowany będzie, nadto i pan jego umrze.
Portuguese(i) 29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
Norwegian(i) 29 Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden.
Romanian(i) 29 Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.